• Karyoplasma@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      It’s a mistranslation, I guess. In Germany, “beschuldigt” means charged for a crime, but the literal translation is accused.

      • barsoap@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        No that’s angeschuldigt, indicted. Beschuldigt means that there’s official investigations and you’re a subject, before and after the state attorney files charges with a court. Once court proceedings have started you’re both beschuldigt and angeschuldigt.

        Dunno if there’s an equivalent term in English, aside from that caveat accused is a properly proper translation.

    • s_s@lemmy.one
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Do you know what the word for “accused” is in German?

      They’re trying their best to speak to you in your language because it’s the only one you know.

      Cut them some slack.