• 11 Posts
  • 1.23K Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 17th, 2023

help-circle









  • Why do you say this when it’s completely false? You are spreading misinformation.

    That’s what set me off. You get to argue your point, you don’t get to call me a liar.

    Then, using a modern English dictionary entry as “evidence” of a biblical “fact” is dishonest. As if Luke used said online modern English dictionary when writing his letters in Aramaic, or any of the subsequent translators.

    Now, asserting that the whole story is fake, still claim that a translation of Aramaic to Greek to Latin to English correctly preserved the description of a young pregnant woman as being a (modern) virgin rather than, maybe, just unwed, or without ‘sin’, or blessed, or fair, or whatever.

    Which is it? The perfectly preserved word of God or dubious translation of a translation of a translation?


  • deadbeef79000toAtheist Memes@lemmy.worldGood question
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    3 days ago

    I can’t reason you out of your faith. That’s not how faith works.

    No matter what evidence I provide it won’t be enough to counter your faith in the written word of god.

    What I will say is that modern English has been around for a few hundred years. When was the old new testament written down and in what language? About two thousand years ago in Hebrew Aramaic. English word definitions are irrelevant.

    Peace be with you.

    Edits: inline.

    Edit: damn it, I will argue.

    The gospels of Matthew and Luke describe Mary as a virgin.

    From the Greek: παρθένος; Matthew 1:23 uses the Greek parthénos, “virgin”, whereas only the Hebrew of Isaiah 7:14, from which the New Testament ostensibly quotes, as Almah – “young maiden”. See article on parthénos in Bauercc/(Arndt)/Gingrich/Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Bauercc/(Arndt)/Gingrich/Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 2nd ed., University of Chicago Press, 1979, p. 627.).

    “Young maiden” here indicates youth and un-married.

    Different translations of Luke also use “handmaiden of God” to describe Mary as a servant of God.