• Sweetpeaches69@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 hour ago

      English names tend do just get characters that sound phonetically like their English pronunciation. As such, a lot of names, especially longer ones, don’t mean anything. If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

      • JackbyDev@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        8 minutes ago

        So the characters are still words, right? As in not phonetics? Would it be like someone named Tristan getting the Spanish word Triste because it sounds like Tristan?

      • Whats_your_reasoning@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        18 minutes ago

        If you directly translated them, a lot of the time you’d get like “cabbage the horse wheel” or something.

        That reminds me of the “Password Strength” comic by xkcd. All right, it’s settled. Next time I need new password, I’m feeding random names into a phonetic name translator.

    • AngryCommieKender@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 hours ago

      The Chinese English professor told me that my name meant something like “strong ox” and hers meant “beautiful lotus,” but I have no way to verify that, as I no longer have the box. She does.